Författare Ämne: Chronicles  (läst 86538 gånger)

Utloggad Leif

  • Precious Angel
  • *******
  • Antal inlägg: 4123
    • Visa profil
    • E-post
SV: Chronicles
« Svar #420 skrivet: 15 februari, 2017, 09:54:28 »
Jag puffar till den här gamla tråden och ser om jag får ett svar på följande Chronicles/Memoarer-relaterade fråga:

I min svenska pocketutgåva från 2004 så står det så här på sidan 74 angående folksånger:

"Folksånger är svårgripbara; sanningen om livet är mest en lögn, men å andra sidan är det så vi vill ha det - och livet. Vi skulle inte känna oss nöjda med den på något annat sätt. Den har mer än tusen ansikten, och man måste konfronteras med dem om man vill spela de här låtarna."

Kan någon som har den engelskspråkiga utgåvan svara på om detta stycke går att översätta på två sätt. Antingen att lögnen har tusen ansikten eller att livet har tusen ansikten. Gellerfelt verkar ha valt att vi inte känner oss nöjda med lögnen som har tusen ansikten. Det verkar faktiskt inte helt logiskt i sammanhanget.

Så här är den engelska texten:
Folk songs are evasive - the truth about life, and life is more or less a lie, but then again that´s exactly the way we want it to be. We wouldn´t be comfortable with it any other way. A folk song has over thousand faces and you must meet them all if you want to play this stuff.

Det är alltid bättre att läsa (vilka böcker som helst) på originalspråket om man kan.  ^_^ :rolleyes:

Jag håller med dig, den här passagen blir inte bra i Gellerfelts översättning; det blir otydligt och ologiskt. Jag läser Bobs text som att det första it syftar tillbaka på life (eller the truth about life). Gellerfelts andra den borde syfta tillbaka på en folksång, vilket är exakt vad Bob skriver A folk song, men Gellerfeldt har innan bara talat om folksånger i plural och därför blir hans andra den klumpigt och otydligt. Engelska originalet är enkelt och tydligt. Läs originalen!  ^_^
Bra "spaning" där, folkobob!
« Senast ändrad: 15 februari, 2017, 09:57:53 av Leif »
The man in me will hide sometimes to keep from bein seen.
But that's just because he doesn't want to turn into some machine.

Utloggad egoBen

  • Precious Angel
  • *******
  • Antal inlägg: 3420
    • Visa profil
    • E-post
SV: Chronicles
« Svar #421 skrivet: 15 februari, 2017, 10:36:58 »
Jag puffar till den här gamla tråden och ser om jag får ett svar på följande Chronicles/Memoarer-relaterade fråga:

I min svenska pocketutgåva från 2004 så står det så här på sidan 74 angående folksånger:

"Folksånger är svårgripbara; sanningen om livet är mest en lögn, men å andra sidan är det så vi vill ha det - och livet. Vi skulle inte känna oss nöjda med den på något annat sätt. Den har mer än tusen ansikten, och man måste konfronteras med dem om man vill spela de här låtarna."

Kan någon som har den engelskspråkiga utgåvan svara på om detta stycke går att översätta på två sätt. Antingen att lögnen har tusen ansikten eller att livet har tusen ansikten. Gellerfelt verkar ha valt att vi inte känner oss nöjda med lögnen som har tusen ansikten. Det verkar faktiskt inte helt logiskt i sammanhanget.

Så här är den engelska texten:
Folk songs are evasive - the truth about life, and life is more or less a lie, but then again that´s exactly the way we want it to be. We wouldn´t be comfortable with it any other way. A folk song has over thousand faces and you must meet them all if you want to play this stuff.

Det är alltid bättre att läsa (vilka böcker som helst) på originalspråket om man kan.  ^_^ :rolleyes:

Jag håller med dig, den här passagen blir inte bra i Gellerfelts översättning; det blir otydligt och ologiskt. Jag läser Bobs text som att det första it syftar tillbaka på life (eller the truth about life). Gellerfelts andra den borde syfta tillbaka på en folksång, vilket är exakt vad Bob skriver A folk song, men Gellerfeldt har innan bara talat om folksånger i plural och därför blir hans andra den klumpigt och otydligt. Engelska originalet är enkelt och tydligt. Läs originalen!  ^_^
Bra "spaning" där, folkobob!

Syftar inte Gellerfelts densanningen om livet? Alltså den sanningen om livet. Inte bara livet, då skulle det stått det i stället för den. Men det är inte så lätt att veta att veta vad han syftar på. Detta blev snurrigt. Engelska originaltexten är mycket bättre här i alla fall.

Utloggad Humlan

  • Precious Angel
  • *******
  • Antal inlägg: 8058
    • Visa profil
SV: Chronicles
« Svar #422 skrivet: 15 februari, 2017, 11:36:33 »
Sådan är han vår Bob en man med så många ansikten...

Bob songs are evasive - the truth about life, and life is more or less a lie, but then again that´s exactly the way we want it to be. We wouldn´t be comfortable with it any other way. A Bob song has over thousand faces and you must meet them all if you want to play this stuff.

Right?

 :d1:
±→H4n→~ https://www.instagram.com/joakim.humleback/

"But power and greed and corruptible seed Seem to be all that there is"

"Since the legalization, Monsanto has charged Brazilian farmers 2% of their sales of Roundup Ready soya beans, which now account for an estimated 85% of the nations soyabean"

Utloggad Hoho

  • Precious Angel
  • *******
  • Antal inlägg: 831
    • Visa profil
SV: Chronicles
« Svar #423 skrivet: 20 februari, 2017, 10:42:45 »
Jag puffar till den här gamla tråden och ser om jag får ett svar på följande Chronicles/Memoarer-relaterade fråga:

I min svenska pocketutgåva från 2004 så står det så här på sidan 74 angående folksånger:

"Folksånger är svårgripbara; sanningen om livet är mest en lögn, men å andra sidan är det så vi vill ha det - och livet. Vi skulle inte känna oss nöjda med den på något annat sätt. Den har mer än tusen ansikten, och man måste konfronteras med dem om man vill spela de här låtarna."

Kan någon som har den engelskspråkiga utgåvan svara på om detta stycke går att översätta på två sätt. Antingen att lögnen har tusen ansikten eller att livet har tusen ansikten. Gellerfelt verkar ha valt att vi inte känner oss nöjda med lögnen som har tusen ansikten. Det verkar faktiskt inte helt logiskt i sammanhanget.

Så här är den engelska texten:
Folk songs are evasive - the truth about life, and life is more or less a lie, but then again that´s exactly the way we want it to be. We wouldn´t be comfortable with it any other way. A folk song has over thousand faces and you must meet them all if you want to play this stuff.

Det är alltid bättre att läsa (vilka böcker som helst) på originalspråket om man kan.  ^_^ :rolleyes:

Jag håller med dig, den här passagen blir inte bra i Gellerfelts översättning; det blir otydligt och ologiskt. Jag läser Bobs text som att det första it syftar tillbaka på life (eller the truth about life). Gellerfelts andra den borde syfta tillbaka på en folksång, vilket är exakt vad Bob skriver A folk song, men Gellerfeldt har innan bara talat om folksånger i plural och därför blir hans andra den klumpigt och otydligt. Engelska originalet är enkelt och tydligt. Läs originalen!  ^_^
Bra "spaning" där, folkobob!

Syftar inte Gellerfelts densanningen om livet? Alltså den sanningen om livet. Inte bara livet, då skulle det stått det i stället för den. Men det är inte så lätt att veta att veta vad han syftar på. Detta blev snurrigt. Engelska originaltexten är mycket bättre här i alla fall.

Jag förstod det som att det syftades på sanningen, och då fungerar det utmärkt tycker jag. Likaså på engelska. Två varianter, båda goda, tänk vad nytt som kan födas vid en så kallad översättning.
The more I die, the more I live.