Jag puffar till den här gamla tråden och ser om jag får ett svar på följande Chronicles/Memoarer-relaterade fråga:
I min svenska pocketutgåva från 2004 så står det så här på sidan 74 angående folksånger:
"Folksånger är svårgripbara; sanningen om livet är mest en lögn, men å andra sidan är det så vi vill ha det - och livet. Vi skulle inte känna oss nöjda med den på något annat sätt. Den har mer än tusen ansikten, och man måste konfronteras med dem om man vill spela de här låtarna."
Kan någon som har den engelskspråkiga utgåvan svara på om detta stycke går att översätta på två sätt. Antingen att lögnen har tusen ansikten eller att livet har tusen ansikten. Gellerfelt verkar ha valt att vi inte känner oss nöjda med lögnen som har tusen ansikten. Det verkar faktiskt inte helt logiskt i sammanhanget.
Så här är den engelska texten:
Folk songs are evasive - the truth about life, and life is more or less a lie, but then again that´s exactly the way we want it to be. We wouldn´t be comfortable with it any other way. A folk song has over thousand faces and you must meet them all if you want to play this stuff.
Det är alltid bättre att läsa (vilka böcker som helst) på originalspråket om man kan.

Jag håller med dig, den här passagen blir inte bra i Gellerfelts översättning; det blir otydligt och ologiskt. Jag läser Bobs text som att det första
it syftar tillbaka på
life (eller
the truth about life). Gellerfelts andra
den borde syfta tillbaka på
en folksång, vilket är exakt vad Bob skriver
A folk song, men Gellerfeldt har innan bara talat om folksånger i plural och därför blir hans andra
den klumpigt och otydligt. Engelska originalet är enkelt och tydligt. Läs originalen!
Bra "spaning" där, folkobob!